Das Projekt

20277079233_c9dcc5db65_o

Das, mit Ministerialerlass N. 564 vom 28.11.2019 genehmigte, Projekt „Kompendium der italienischen Übersetzungen in der Welt“ zielt darauf ab, die exegetisch am meisten validierten Übersetzungen italienischer Werke in der Welt zu identifizieren. Das Kompendium trägt effektiv dazu bei, die Präsenz der italienischen Sprachkultur auf  internationaler Bühne zu stärken. In Anbetracht der Tatsache, dass der Beitrag Italiens zum kulturellen Erbe des Westens in den Sprachen der Kultur und in den Verkehrssprachen der modernen und zeitgenössischen Welt zum Ausdruck kommt, ist es zu wünschen, dass eine Massnahme, die darauf abzielt, in der internationalen Szene eine Karte der Werke italienischer Autoren zu akkreditieren, die für ihre gefestigte Wirkung zur Bildung eines Kompendiums beitragen kann.

Das Kompendium der italienischen Übersetzungen in der Welt hat als systematische Erkundung die Funktion einer Landkarte, d.h. eines unentbehrlichen Werkzeugs für kulturpolitische und diplomatische Strategien, für traditionelles und hochtechnologisches kulturelles Unternehmertum; für alle, die in Italien oder im Ausland tätig sind und sich der internationalen Rolle der italienischen Sprachkultur bewusst sind oder sie umsetzen wollen.

Das Kompendium hat daher die Form einer Karte, die nach verschiedenen Kriterien konsultiert werden kann, darunter: geolinguistisches Gebiet, Autor, Übersetzer, Texttypologie, Werk, kultureller Kontext.

Der Prozess der Realisierung des Kompendiums wurde auf drei Dimensionen entwickelt:

Die Initiative kann nur nach einem, in Etappen unterteilten Plan durchgeführt werden, von denen die erste notwendigerweise die Funktionen eines Pilotversuchs, eines Arbeitsmodells, der Strukturierung der konzeptionellen und prozeduralen Paradigmen, sowie der für die Umsetzung notwendigen Werkzeuge übernimmt.

Close
Bk to Top